In der Natur der Sache liegt es Fehler
zu machen!
Auf unsere Seite
alle Sprachen lernen , wenden wir uns mit diesem Artikel an Fortgeschrittenen,
die sich zurzeit mit dem übersetzen aus dem Deutschen ins Italienische
beschäftigen.
Damit bei Ihnen die
typischen Übersetzungsfehler nicht erst zustande kommen, haben wir für Sie
einige wirklich immer wiederkehrende Problemfälle zusammengetragen und erklären
Ihnen worauf Sie achten sollten, um diese zu vermeiden.
Vielleicht haben Sie auch
schon im einführenden Artikel zum Übersetzen aus und in die
Muttersprache gelesen, dass es aus dem Deutschen in
Italienische zu übersetzen viel schwieriger ist als es andersherum ist. Sie
sollten aber deswegen mit sich nicht streng sein, wenn es mal nicht so gut geklappt
hat. Wie Sie ja wissen liegt das gewissermaßen ja in der Natur der Sache und es
fällt auch sehr guten Sprechern sehr schwer.
Hier ein Tipp: Als kleine
Auffrischung sollten Sie doch zuerst diesen Artikel Übersetzen Deutsch-Italienisch für
Anfänger lesen.
Beim Übersetzen des Konjunktivs ist Vorsicht
geboten!
Aber Sie sollten am
besten die Signalwörter im deutschen Text gleich anstreichen!
Beispiele:
Ich glaube, dass du Unrecht hast.
Credo che tu abbia torto.
Ich hoffe, du kommst bald.
Spero che tu venga presto.
Ihr Hartmut Börner
Weiter Artikel finden Sie auf den:
Experten-Blog zum Thema Sprachenlernen
Über die Autorin
Regina Schwojer ist Werkstudentin bei Sprachenlernen24.
Sie hat einen Spezialwortschatz für Au-pairs entwickelt und widmet sich neben Korrekturen und redaktionellen Tätigkeiten der Erarbeitung der Grammatiken zusammen mit den jeweiligen Muttersprachlern. Bisher hat Regina die Grammatiken des Rumänischen, des Finnischen, des Italienischen und des Spanischen mitentwickelt.
Seit April 2008 studiert Regina Anglistik, Italianistik und die Didaktik des Deutschen als Fremdsprache an der LMU München. Im Rahmen ihres Studiums beschäftigt sie sich am liebsten mit Literatur. Sie möchte auch in Zukunft im großen und spannenden Tätigkeitsbereich der Sprachvermittlung bleiben.
Sie hat einen Spezialwortschatz für Au-pairs entwickelt und widmet sich neben Korrekturen und redaktionellen Tätigkeiten der Erarbeitung der Grammatiken zusammen mit den jeweiligen Muttersprachlern. Bisher hat Regina die Grammatiken des Rumänischen, des Finnischen, des Italienischen und des Spanischen mitentwickelt.
Seit April 2008 studiert Regina Anglistik, Italianistik und die Didaktik des Deutschen als Fremdsprache an der LMU München. Im Rahmen ihres Studiums beschäftigt sie sich am liebsten mit Literatur. Sie möchte auch in Zukunft im großen und spannenden Tätigkeitsbereich der Sprachvermittlung bleiben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen