Deutsch-Fremdsprache oder auch Fremdsprache-Deutsch?
Übersetzen von und in die Muttersprache
Manch einer von ihnen kann sich vielleicht auch noch
von den elenden seitenlangen Übersetzungen wie beispielsweise im
Lateinunterricht erinnern. Denn damals hatte man lange Zeit geglaubt, dass diese
Übersetzungsmethode für Fremdsprachen zu lernen sehr sinnvoll ist.
Gottseidank ist diese Zeit auch, vorbei und Ziel des Sprachelernens
ist nicht mehr die klassische Literatur von Wort für Wort ins Deutsche zu
übertragen, sondern kommunikative Kompetenz für den Alltag zu entwickeln.
Einige Sprachlehrer machen das Übersetzen sogar zu Ihren Beruf: Literatur- oder auch Fachübersetzer übertragen meist fremdsprachliche Texte ins Deutsche.
Warum ist der umgekehrte Fall, also das Übersetzen vom Deutschen in die Fremdsprache, aber eher selten?
Einige Sprachlehrer machen das Übersetzen sogar zu Ihren Beruf: Literatur- oder auch Fachübersetzer übertragen meist fremdsprachliche Texte ins Deutsche.
Warum ist der umgekehrte Fall, also das Übersetzen vom Deutschen in die Fremdsprache, aber eher selten?
Die Deutsch-Fremdsprache als Herausforderung
Beispielsweise übersetzen Literarische Übersetzer in ihrer Muttersprache, wie man in seiner ersten Sprache auch das sicherste Sprachgefühl und auch den differenziertesten Wortschatz hat.
Aber genau den anderen Weg gehen immer wieder viele
deutsche Wissenschaftler: Weil Sie ihre deutsche Publikationen ins Englische
übersetzen, damit Sie ihre Forschungsergebnisse der weltweiten Gemeinschaft der
Wissenschaftler zugänglich zu machen.
Schwierigkeiten beim Übersetzen ins Deutsche
Die große Herausforderung besteht darin, unbekannte Wörter im fremdsprachlichen Text ins Deutsche zu übertragen. Dies sollte aber mit Hilfe eines Wörterbuches sehr schnell behoben sein.
Durch diese Art der Übersetzung zerbricht man sich
immer sehr häufig den Kopf, weil man ja nicht weiß, wie man ein bestimmtes Konzept am besten im
Deutschen ausdrückt.
Zu den meisten fremdsprachlichen Bezeichnungen fehlt
auch teilweise das deutsche Pendant. Hier mal zwei kleine Beispiele aus dem Englischen:
Wie würden Sie „to be ou of one’s mind“ übersetzen? Wie sagt man auf Deutsch,
jemand sei „not the brightest crayon in the box“?
Ihr
Das Übersetzen von und in die MutterspracheDeutsch-Fremdsprache oder Fremdsprache-Deutsch?
Über die Autorin
Regina Schwojer ist Werkstudentin bei Sprachenlernen24.
Sie hat einen Spezialwortschatz für Au-pairs entwickelt und widmet sich neben Korrekturen und redaktionellen Tätigkeiten der Erarbeitung der Grammatiken zusammen mit den jeweiligen Muttersprachlern. Bisher hat Regina die Grammatiken des Rumänischen, des Finnischen, des Italienischen und des Spanischen mitentwickelt.
Seit April 2008 studiert Regina Anglistik, Italianistik und die Didaktik des Deutschen als Fremdsprache an der LMU München. Im Rahmen ihres Studiums beschäftigt sie sich am liebsten mit Literatur. Sie möchte auch in Zukunft im großen und spannenden Tätigkeitsbereich der Sprachvermittlung bleiben.
Sie hat einen Spezialwortschatz für Au-pairs entwickelt und widmet sich neben Korrekturen und redaktionellen Tätigkeiten der Erarbeitung der Grammatiken zusammen mit den jeweiligen Muttersprachlern. Bisher hat Regina die Grammatiken des Rumänischen, des Finnischen, des Italienischen und des Spanischen mitentwickelt.
Seit April 2008 studiert Regina Anglistik, Italianistik und die Didaktik des Deutschen als Fremdsprache an der LMU München. Im Rahmen ihres Studiums beschäftigt sie sich am liebsten mit Literatur. Sie möchte auch in Zukunft im großen und spannenden Tätigkeitsbereich der Sprachvermittlung bleiben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen